如何使用聖經譯本


為什麼有這許多譯本?有兩方面因素需要:
  1. 原版聖經方面
    在考古學的貢獻下,許多原文聖經抄本相繼發現,因此有新譯本的需要。
  2. 讀者群體方面
    不同讀者群體的需要不同,因此聖經需有符合時代、針對不同群體的譯本。

中文聖經

中文聖經版本不是太多。最通行的是和合本,有繁體字和簡體字版、新舊標點符號版的差別。除文字版外,網上還有有聲版(audio)。
其他網上可以找到的中文聖經版本還有呂振中譯本、現代中文譯本、新譯本、當代譯本、思高譯本與恢復版聖經等。思高譯本是天主教的聖經,所以除了基督教正典新舊約66卷書外,還有「旁經」(Apocrypha) 部分。恢復版乃是李常受主編的譯本。見網上聖經

英文聖經

為甚麼要使用英文聖經?我想至少有兩方面的理由。一方面是對我們個人的研經,可以多出許多版本的參考,特別是英文文法比中文容易反映出原文的句法結構或動詞時態。另一方面是在事奉上,特別是在北美的華人基督徒。作父母的要帶孩子一起讀經,使用英文聖經會比較理想。若是有負擔於教會的兒童事工、青少年事工、英文部事工,更是需要熟悉英文聖經。要在北美社會與人討論我們的信仰,無論是要向鄰居或同事傳福音,或是要向學校或政府建議或抗議,能使用英文聖經肯定會有幫助。
英文聖經版本極多,已經上網的就有數十種,見網上聖經

這麼多譯本,要如何選擇、如何善加利用呢?
 

翻譯原理:直譯 vs 意譯

上圖中,越靠左邊的越偏「直譯」,或用術語說,叫作「形式對等」(Formal Equivalence)。NASB 屬於「逐字直譯」(Verbatim, word-for-word)。KJV, NAB 也屬於「直譯」,只是用字較有彈性 (Literal, flexibility in using English words)。
相對的,越靠右邊的越偏「意譯」。Msg 屬於 Paraphrase。Paraphrase 嚴格說已經不能算「翻譯」(translation)。
介於直譯與意譯兩者之間的譯法稱為「靈活對等」(Dynamic Equivalence)。NIV, CEV, ERV, NCV, NJB, REB 屬於這類譯法。當然它們之間也不盡相同,Amp, NRSV 偏「鬆散直譯」(Loosely Literal),而 JBP, TEV 偏「自由靈活」(Free Dynamic) 或「近似意譯」(Paraphrastic)。

若想知道某個英文聖經譯本的直譯程度,可查閱 English Bible Translations by Bruce Terry。他將許多英文聖經按直譯程度評定1-10分,1分為最直譯。

是不是直譯的比意譯的聖經版本「忠於」原文?我想不是這樣理解,它們都忠於原文,只是表達方式不同:一種在字句上忠實,一種在精意上忠實。它們的功用不同;有時直譯的版本有用,有時意譯的版本較有幫助。

中文譯本多偏「直譯」,和合本、呂振中本、新譯本、思高本、恢復本都是,呂振中本尤然。現代中文譯本乃譯自英文TEV,當代譯本乃譯自英文LB,較偏「意譯」。

例、雅二15-16
和合本
若是弟兄、或是姐妹、赤身露體、又缺了日用的飲食、你們中間有人對他們說、平平安安的去罷、願你們穿得煖喫得飽.卻不給他們身體所需用的、這有甚麼益處呢。
The Message Bible
For instance, you come upon an old friend dressed in rags and half-starved and say, "Good morning, friend! Be clothed in Christ! Be filled with the Holy Spirit!" and walk off without providing so much as a coat or a cup of soup -- where does that get you?
雅各書並沒有真的說「願你們披戴基督、聖靈充滿」,但Msg譯本傳神的表達出原文中的諷刺意味,21世紀的讀者馬上會苦笑說,唉,不錯,我們正是常常這樣用漂亮的屬靈術語代替真正屬靈的行為。
 

閱讀程度 (Reading level):

選擇聖經譯本時,閱讀程度也是一個考慮因素。大部分兒童聖經會在封面上註明它是適合幾年級的閱讀程度。大人呢?大概要翻閱一下序言,看有否說明。例如《現代中文譯本》序言:「以初中學生的中文程度為準…」。英文聖經方面,KJV需要十二年級以上程度才能閱讀,NIrV, GWD, NCV, CEV... 則只需三到五年級程度,有興趣的可詳閱 Easy-Reading Scripture Versions by Gail Rice。

閱讀程度與翻譯的準確性無關,純粹是使用較簡單的字彙、句型結構等考慮。
 
 

閱讀比較不同聖經譯本

戈登費依在《新約解經手冊》中建議閱讀至少七個不同的聖經譯本,稱之為「最好的熟悉經文的方法」。

有些翻譯不同只是近義詞 (synonyms),不影響經文的解釋。但另外一些翻譯不同,我們就應當留意,要問,為甚麼翻譯不同?可歸類成幾種原因:

  1. 因為依據的抄本不同
  2. 因為對字義的解釋不同
  3. 因為對文法的解釋不同
  4. 因為神學見解不同
若是抄本問題,我們要注意經文鑑別;若是字義問題,可能要作Word Study;若是文法問題,大概要作文法分析或句型分析……諸如此類。

例、約十四16論到應許賜聖靈,和合本譯為「保惠師」,但加上小字:或作「訓慰師」,思高本譯為「護慰者」,呂振中本作「幫助者」,英文翻譯更是琳琅滿目,有譯為 Comforter (KJV, Darby, YLT)、Counselor (RSV, NIV, NLT, WEB)、Advocate (NAB, NRSV, Wesley)、Helper (NASB, NKJV, NCV, GWD, TEV, BBE)、Friend (Msg),有只譯其音的 Paraclete (DRB),有不厭其繁譯為 the One to stand by you (JBP)。這個詞很難翻譯,因為其含義太豐富,現有的中文或英文詞藻都無法適切表達。我們這樣一比較了,雖然還不知道誰的翻譯好,但至少知道一件事:聖靈在信徒身上的工作太深太豐富了,我們實在要謙卑,不要以為自己知道的很多了。

例、路六40
和合本
學生不能高過先生.凡學成了的不過和先生一樣。
呂振中本
學生并不高過先生;但凡受訓完成的就會像先生一樣。
兩個翻譯讀來口氣完全相反,怎麼會這樣呢?因為翻譯往往不是純翻譯,而是加了譯者的解釋的。原文直譯是「學生不能高過先生.但凡學成了的和先生一樣」。和合本加上「不過」,呂振中本加上「就會」。
所以多讀幾個譯本是好的,免得我們先入為主,錯把某譯本的解釋當作翻譯,以為原文就是這樣,而不曉得還可能有不同意思。
 
 
 

新約解經學 || 網上聖經 || 最近更新: Nov 11, 2006