原文字1 原文字2 原文字3 ... = 中文字1 中文字2 中文字3 ...
不對的!這不叫做翻譯,而叫做「取代」。
取代是電腦可以做的事,而且電腦會做得比人又快又好。
如果這就是翻譯,我們何必辛辛苦苦地學希臘文?讓機器去幫我們做就好了嘛!
真正的翻譯不是電腦可以做的,必須是人腦來思考。
不對的!翻譯是要把原文的「意思」表達出來,而不是把原文的「形式」指出來。
希臘文和中文的語法結構相差很遠,同一個意思,兩種語言的表達方式可以非常不同。
我們在乎的是原文所表達的意思,而不是原文所表達的形式。
翻譯是要把原文的意思,忠實地用中文表達出來;既然用中文,就要用中文的表達方式,不可以堅持用原文的形式,結果變成四不像的洋涇浜中文。
所以,翻譯一定是包括兩個步驟:
兩個步驟都是需要思考一下,而不是機械性地、套公式般地去做的。
以剛才所舉的例子說明:
如果你的譯法有可能導致別人誤解,你應當想辦法換一種譯法。
不可以說,只要我的譯法合乎文法,責任就了了,別人要誤解是他的事。不對的!如果他的誤解是因為你的譯法,還是你要負責。
例、約翰福音1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
三句的動詞都是ἦν。在我們單字表裡,為了表明這字是第三人稱單數過去式的「是」,就寫「他曾是」(he/she/it was)。
但是你可以翻譯成「太初曾有道,道曾與神同在,道曾是神」嗎?
不可以!因為讀到的人會誤以為現在道沒有了,現在道不與神同在了,現在道不是神了!
聖經作者用過去式,只是要敘述太初(過去時間)的事,完全沒有要暗示後來還是否如此,但是中文「曾」給人的印象卻是「曾經是、現在不是」。
有沒有別的譯法?當然有啊,中文要表達過去,可以加「那時」等等指出過去時間,不是只能用「曾」啊!
所以和合本譯成:太初(已指出過去時間)有道,道與神同在,道就是神。
如果翻譯是萬能的,亦即,翻譯可以把原文含意完全表達出來,那就沒有學習原文的必要了,大家挑一本好的聖經譯本來讀就可以了呀。
但是翻譯並非萬能。有些原文的意思翻不出來,必須另外註解出來。
這不是翻譯能力好不好的問題,而是翻譯並非萬能。
所以在我們的希臘文課程裡,我一向要求學生,如果你翻譯完後,原文的意思還沒有完全出來,請你另外加上註釋寫出來。
例、腓利門書18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα.
翻譯是:但如果他虧負你或欠你甚麼,你就歸到我的賬上。
但是如果只有翻譯,原文的含意其實還沒完全表達出來。
第一,這句話是所謂的「第一類條件句」,所以保羅雖然說「如果他虧負你」,他的意思並不是「如果」,而是「我相信」阿尼西母虧負你(腓利門)的意思。這種「言下之意」應當在翻譯之後註解出來。
第二,「歸在我的賬上」的「我」是一個強調的字,強調說,你若要算賬,不要找阿尼西母,你來找「我」算。這層意思也不是翻譯可以表達得出來的,所以你應當另外註解出來。
有些學生堅持要藉著翻譯把原文意思表達清楚,所以在翻譯中加入很多括號、破折號⋯⋯,來指出原文中的絃外之音、言下之意等等。但是結果是,你的翻譯讀起來非常累贅,而意思也不見得很清楚。
其實沒有必要這樣。只要建立「翻譯並非萬能」的觀念,你就不會覺得必須把所有責任都交給翻譯承擔!
翻譯並非萬能,讓翻譯做翻譯的事,註解做註解的事,各司其職,譯文讀起來乾淨俐落,而字裡行間的意思也交代清楚了,豈不甚好?
翻譯並沒有我們想像中的簡單,尤其中文往往很難直譯。
但是也不用在初階階段就弄得太複雜,慢慢學習與進步即可。
多看例句和譯本(看別人怎麼處理),多交流討論(三個臭皮匠勝過⋯),會很有幫助!
| 受詞在動詞之後 | 受詞在動詞之前 | |
| 例1 | Mr. Wong sold the house. | Mr. Wong the house sold. |
| 王先生賣了房子。 | 王先生把房子賣了。 | |
| 例2 | People associate turkey with Thanksgiving. | People turkey with Thanksgiving associate. |
| 人們聯想火雞和感恩節。 | 人們將火雞和感恩節聯想在一起。 |
注意中文或英文都可以把受詞移到整句之首(不只是動詞前面):
| 受詞在動詞之後 | 受詞在動詞之前 | |
| 例3 | I cannot believe this. | This I cannot believe. |
| 我不相信這件事。 | 這件事我不相信。 |
| 英文 | 中文 |
| He says this. | 他這樣說。(直譯:他說這[話]) |
| What should we do? | 我們該怎麼做?(直譯:我們該做什麼?) |
| 副詞在動詞之後 | 副詞在動詞之前 | |
| 例1 | I saw him yesterday. | I yesterday saw him. |
| 我見到他昨天。 | 我昨天見到他。 | |
| 例2 | We had a picnic in the park. | We in the park had a picnic. |
| 我們野餐在公園裡。 | 我們在公園裡野餐。 |
當然,中文英文都可以把副詞或副詞片語放在句首,用逗點分開:
| 英文 | 中文 |
| In the meantime, let's get some rest. | 在此期間,我們休息一下吧。 |
| 附屬子句在主句之後 | 附屬子句在主句之前 | |
| 例1 | I gave him a kiss when I saw him. | When I saw him, I gave him a kiss. |
| 我親了他一下,當我見到他時。 | 當我見到他時,我親了他一下。 | |
| 例2 | I will leave on Sunday if the Lord is willing. | If the Lord is willing, I will leave on Sunday. |
| 我將於星期日動身,主若願意。 | 主若願意,我將於星期日動身。 | |
| 例3 | Lisa failed the exam because she didn't study. | Because Lisa didn't study, she failed the exam. |
| 麗莎考試不及格,因為她沒唸書。 | 麗莎因為沒唸書,考試不及格。 |
提醒:這些不是要死背的翻譯規則,只要知道與注意就好。因為中文既然是我們的母語,只要注意了,就不會寫出一些不中不西、僵硬古怪的譯文,而會很自然的表達。