類別 | 名稱 | 示範 | 註解 |
轉折性 (Disjunctive) | 1. Athnach (אַתְנָח) | בְּאוֹצְרֹתָ֑יו | 記號:ת 下方的小箭頭 ʌ
作用:指出邏輯½點 (midpoint marker) |
2. Zaqef-qaton (זָקֵפ קָטוֹן) | כֵּלָ֔יו | 記號:ל 上方的兩個垂直小點 :
作用:指出邏輯¼點 (quarter marker) | |
3. Rebia‘ (רְבִיעַ) | הַטּׄוֹב | 記號:ט 上方的小菱形 ◆
作用:①指出邏輯¼點 (quarter marker),②指出主題 (topic marker) | |
4. Silluq (סִלּוּק) | בְכָל־מֶמְשַׁלְתּֽוֹ | 記號:ת 下方的小垂直線 ❘
作用:指出最後一個重音音節(必與 Sof pasuq 合用) | |
5. Sof pasuq (סוֹף פָּסוּק) | הָאָֽרֶץ׃ | 記號:句尾的兩個垂直小菱形 ׃
作用:指出該節結束 (Sof = end, pasuq = verse) | |
連接性 (Conjunctive) | 6. Munach (מוּנַח) | אֶת־בֵּ֣ית נְכֹתֹה | 記號:ב 下方的 ֣ (像反寫的 L)
作用:最主要的連接性重音 |
7. Merkha (מֵרְכָ֥א) | בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם | 記號:א 下方的小斜撇
作用:指出與下個字的連接 |
這些重音記號除上述作用之外,也告訴我們個別單字的重音。
例、 | עֶ֥בֶד אַבְרָהָ֖ם אָנֹֽכִי׃ 我是亞伯拉罕的僕人 (創24:34) |
平常「我」אָנֹכִי 重音在最後一節,但這裡有主要轉折性重音Silluq,重音要唸在倒數第二節。 |
讓 Aleph with Beth 為你簡介「停頓型」和最重要的轉折性重音:Sof pasuq、Athnach、Zaqef-qaton
Lesson 70b:Youtube |
Daily Dose of Hebrew 教你用動作幫助記住一些轉折性重音
Hebrew Accents Memory Device:DDH Youtube
|
וְנֵ֤ר אֱלֹהִים֙ טֶ֣רֶם יִכְבֶּ֔ה | And the lamp of God had not yet gone out 神的燈還沒有熄滅 | |
וּשְׁמוּאֵ֖ל שֹׁכֵ֑ב | and Samuel (was) lying down 撒母耳已經睡了 | |
בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה | in the temple of YHWH 在耶和華殿內 | |
אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אֲרֹ֥ון אֱלֹהִֽים׃ פ | where the ark of God (was). 神約櫃那裡 |
如果不管重音,直譯是:神的燈還沒有熄滅,撒母耳已經睡在耶和華殿內神的約櫃那裡了。
撒母耳睡在至聖所裡?這怎麼可能?
但是注意「睡」那裡有重音 Athnach!
這重音不允許我們把它所分開的兩半,直接關連在一起!
所以「在耶和華殿內約櫃那裡」不能連接到「撒母耳睡了」!
和合本:神的燈在神耶和華殿內約櫃那裡,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。
וַיִּקְרָ֤א עֵלִי֙ אֶת־שְׁמוּאֵ֔ל | And Eli called Samuel 以利呼喚撒母耳 | |
וַיֹּ֖אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל בְּנִ֑י | and said, Samuel, my son 說, 撒母耳, 我兒 | |
וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃ | And he said, Behold me. 撒母耳回答說:我在這裡 |
第二行應該怎麼翻譯?
是「他說:撒母耳我兒啊」還是「撒母耳說:我兒啊」呢?
如果沒有重音,兩種都可能,亦即,意思就不清楚了。
幸好「說」底下的轉折性重音告訴我們,「撒母耳」不可能是它的主詞。
而「撒母耳」底下的連接性重音告訴我們,「撒母耳」要與「我兒」連在一起。
所以翻譯只能是「他說:撒母耳我兒啊!」
3a | קַוֺל קוֺרֵ֔א | 有人聲喊著 (A voice calling) |
3b | בַּמִּדְבָּ֕ר | 在曠野 (in the wilderness) |
3c | פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה | 豫備耶和華的路 (Prepare the way of the Lord) |
LXX 賽40:3 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου. |
GNT 可1:3 | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου.
(在曠野有人聲喊著說,豫備主的道) |
注意新約馬可1:3是引用七十士譯本,只是加了一個標點符號。
七十士譯本的經文沒有標點,所以可能有兩種解讀:
但是希伯來原文也有兩種可能解讀嗎?
注意賽40:3a的「喊」(קוֺרֵ֔א) 上方有 Zaqef-qaton,這是一個主要的轉折性重音。
40:3b的「在曠野」(בַּמִּדְבָּ֕ר) 上方是 Zaqef-gadol,這是一個次要的轉折性重音。
因此斷句應該在主要的轉折點,不該在次要轉折點。
亦即正確翻譯是「有人聲喊著,要在曠野豫備主的道」,不是「在曠野有人聲喊著,要豫備主的道」。
換句話說,「在曠野」乃是修飾「豫備主的道」,不是修飾「有人聲喊著」。
新約編輯給馬可1:3的斷句,不符合以賽亞原文!
它添加標點符號的位置錯了:應該加在βοῶντος後面,而不是ἐρήμῳ後面!
4:5 | 該隱就大大的發怒,變了臉色 | ||
最後一小句「變了臉色」是 וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃ | |||
4:6 | 耶和華對該隱說,你為甚麼發怒呢,你為甚麼變了臉色呢 | ||
最後一小句「你為甚麼變了臉色」是 וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃ |
為什麼同樣是「變了臉色」,4:5的 פָּנִים 有daghesh,4:6的 פָנִים 沒有?
兩節 פ 前面都是母音 וּ,照理應當失去 daghesh。
但是4:6 פָנִים 前面的重音是conjunctive,故受其影響,4:5不是,故不必受其影響。
הֲבֹ֣וא נָבֹ֗וא | Shall we really come 難道我們果然要來 | |
אֲנִי֙ וְאִמְּךָ֣ וְאַחֶ֔יךָ | I and your mother and your brothers 我,你母親,你弟兄 | |
לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת לְךָ֖ אָֽרְצָה׃ | to bow down to you toward ground? 俯伏在地,向你下拜嗎 |
第二行應該怎麼斷句?
現代人可能會以為應當是「我和你母親,以及你弟兄們」,亦即「父母+子女」。
但是原文的斷句應當是「我,以及你母親和你弟兄們」,亦即「家長+他的家」。
所以馬索拉文士的重音幫助我們理解,古時父權社會的家庭關係,與我們現代人的角度不大一樣!
בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֑ה | Bless the Lord, oh my soul. 我的心哪,你要稱頌耶和華! | |
וְכָל־קְ֝רָבַ֗י אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשֹֽׁו׃ | And all my inward-parts, (bless) the name of his holiness.
凡在我裡面的,要稱頌祂的聖名。 |
注意「在我裡面的」(קְ֝רָבַ֗י) 上方有 Rebia‘,這裡應該不是做 quarter marker,而是 topic marker。
因此,這節詩句的焦點,不是受詞「耶和華」——當稱頌「耶和華」!
而是「誰」當稱頌耶和華——「我的心」「我的臟腑」當稱頌耶和華!
אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י | Aramean, perishing, my father (亞蘭人, 將亡的, 我祖) | |
וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה | and he went down toward Egypt 下到埃及寄居 |
不過,你會發現大部分的中英文聖經譯本都不是這樣理解的——
他們正確地忽視這裡給的重音記號,把「將亡的」與「亞蘭人」連結。
和合本:我祖原是一個將亡的亞蘭人
ESV: A wandering Aramean was my father
KJV: A Syrian ready to perish was my father
Prose (The 21 Books) | Poetry (The 3 Books) | ||||||
Group 1 (Emperors) | 1. Silluq | בֽ׃ | סִלּוּק׃ | 1. Silluq | (ditto) | ||
2. Ole VeYored | ֥ב ֫ | רְשָׁ֫עִ֥ים | |||||
2. Athnach | ב֑ | אַתְנָ֑ח | 3. Athnach | (ditto) | |||
Group 2 (Kings) | 3. Segolta | ב֒ | סְגוֹלְתָּא֒ | 4. Rebia gadol | ב֗ | ||
4. Shalshelet | ב֓ | שַׁלְשֶׁ֓לֶת | 5. Rebia mugrash | ֗ ב֝ | |||
5. Zaqef qaton | ב֔ | זָקֵף קָט֔וֹן | 6. Shalshelet gadol | ב֓ ׀ | וַיֹּאמַ֓ר׀ | ||
6. Zaqef gadol | ב֕ | זָקֵף גָּד֕וֹל | 7. Tsinnor | ב֮ | |||
8. Tifcha | ב֖ | טִפְחָ֖א | 8. Rebia qaton | ב֗ | |||
9. Dechi | ב֭ | דֶּחִי֭ | |||||
Group 3 (Dukes) | 7. Rebia | ב֗ | רְבִ֗יעַ | 10. Pazer | ב֡ | פָּזֵ֡ר | |
9. Zarqa | ב֮ | זַרְקָא֮ | 11. Mahpach legarmeh | ב֤ ׀ | |||
10. Pashta | ב֙ | פַּשְׁטָא֙ | 12. Azla legarmeh | ב֨ ׀ | |||
11. Yetiv | ב֚ | יְ֚תִיב | |||||
12. Tebir | ב֛ | תְּבִ֛יר | |||||
Group 4 (Counts) | 13. Geresh | ב֜ | גֵּ֜רֵשׁ | ||||
14. Gershayim | ב֞ | גֵּרְשַׁ֞יִם | |||||
15. Pazer | ב֡ | פָּזֵ֡ר | |||||
16. Qarne parah | ב֟ | קַרְנֵי פָרָ֟ה | |||||
17. Telisha gedolah | ב֠ | תְּ֠לִישָא | |||||
18. Legarmeh | ב֣ ׀ | לְגַרְמֵ֣הּ׀ |
Prose (The 21 Books) | Poetry (The 3 Books) | ||||
19. Munach | ב֣ | מֻנַּ֣ח | 13. Munach | (ditto) | |
20. Mahpach | ב֤ | מַהְפַּ֤ך | 18. Mahpach | (ditto) | |
21. Merkha | ב֥ | מֵרְכָ֥א | 14. Merkha | (ditto) | |
22. Merkha kefulah | ב֦ | כְּפוּלָ֦ה | 15. Illuy | ב֬ | עִלּוּי֬ |
23. Darga | ב֧ | דַּרְגָּ֧א | 16. Tarcha | ב֖ | טַרְחָ֖א |
24. Qadma | ב֨ | קַדְמָא֙ | 19. Azla | ב֨ | אַזְלָ֨א |
25. Telisha qetannah | ב֩ | תַּלְשָׁא֩ | 20. Shalshelet qetannah | ב֓ | שַׁלְשֶׁ֓לֶת |
26. Galgal / Yerach | ב֪ | יוֹמ֪וֹ | 17. Galgal / Yerach | (ditto) | |
27. Mayela | ב֭ | וַיֵּצֵ֭א־נֹ֑חַ | 21. Tsinnorit | ב֘ | צִנּוֹרִת֘ |
回主頁 ║